by: Christina Rossetti (1830-1894)
- HEN I am dead, my dearest,
Today in the ST, there was an article of a 6 star luxury columbarium opening in 2011. Fully aircon and carpeted, I thought, how nice! as I recalled the hot and humid columbarium which Mike’s sister now rest, the smell of plastic de-gassing evident from the many fake flowers on the niches, or worse, the basement storeroom rack in a temple where my grandpa’s ashes is now stored.Then I remember, nice for who? The visitors or the dead?On Saturday night, 罗大佑 sang one of my favourite songs, the one song that I have instructed Mike to follow upon my death, except that instead of burying me, he can just dispose of my ash in the sea after cremation (of which I was told by my friend that a license is needed as it constitute to polluting the sea).《歌》 徐志摩翻译当我死去的时候亲爱
我也许把你忘记We have argued about Qingming, as i said it’s hypocritical to only do that when one is dead. If you really cherish that person, treat him/her well when he is alive, not when dead. Also, why should we remember them on the day they died, instead of their birthday, or any other happy occasions?It’s a Chinese tradition, Mike had sighed.Well, don’t expect me to do that for you, and i don’t expect you to do anything for me upon my death either, I told him.Earlier on, I had told him that if he really wants to keep my ash, then keep it by his bedside, and not in some niches. He shuddered and asked if I intend to haunt him. We laughed and I told him seriously to dump me at sea. That’s what i told the boys to do too.假如你愿意请记着我 And if thou wilt, remember,
要是你甘心忘了我 And if thou wilt, forget.我也许也许我还记得你 Haply I may remember, 我也许把你忘记 And haply may forget.